Профессиональный перевод

С АНГЛИЙСКОГО      (только технические тексты)      На РУССКИЙ

Контакт: тел. +38-(0642)-52-48-23,              E-mail:  dobytchine@yahoo.com

[ Home ] Услуги и цены ] Резюме ] Проекты ] Информация ] Поиск ]

 

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

на сайт профессионального переводчика технических текстов с английского языка. Широкое распространение изучения английского языка в школах, высших и средних учебных заведениях; большое количество разнообразных курсов породили у некоторых людей мнение, что для перевода технического текста с английского необязательно обращаться к специалисту, а можно воспользоваться накопленными знаниями (тем, что еще не забыто) в области английского языка. Однако, в переводческой деятельности в целом и в области перевода технических текстов в частности существует большое число нюансов, на которые не профессионал просто не обратит внимание. Например, технический текст может быть написан англоязычным автором или автором, для которого английский язык не является родным. Технический документ может быть составлен специалистом в этой области техники, а может быть составлен специалистом по составлению документации, который, в лучшем случае, имеет лишь общее представление об этой области техники. Непременным условием получения грамотного, адекватного перевода технического текста является наличие у переводчика фундаментальных технических знаний, а также желательно наличие специальных знаний или опыта в этой области техники. Необходимо также знакомство со специальной литературой, посвященной особенностям перевода технических текстов. Кроме того, использование специальных программ позволяет сохранить единство терминологии во всем документе и получить более аккуратный и четкий перевод. Если учесть то обстоятельство, что технические тексты, как правило, имеют отношение к конкретному оборудованию (очень часто весьма дорогостоящему), содержат описание его характеристик и правил эксплуатации, то становится ясно какая большая ответственность лежит на переводчике.

            Таким образом, залогом получения грамотного, качественного перевода является выбор такого переводчика опыт, образование и профессиональные знания которого наилучшим образом соответствуют переводимому документу.

 

ОБЕСПЕЧЕНИЕ КАЧЕСТВА

За многие годы работы переводчиком технических текстов я накопил большое количество специализированных словарей, глоссариев и других справочных материалов по целому ряду тематик (см. Проекты) и другим темам. Перед началом работы над новым проектом я анализирую русскоязычные документы аналогичного содержания, чтобы установить устоявшиеся варианты перевода английской терминологии на русский язык. Я непрерывно занимаюсь самообразованием и изучаю современную литературу, посвященную проблемам перевода технических текстов, таким как "ложные друзья переводчика", лексические особенности перевода технических текстов и др. Разумеется я пользуюсь стандартными средствами проверки правописания и вычитываю весь текст по окончании перевода.

 

 

Создал Добычин О.Е., ноябрь, 2005. Все права защищены.
Хостинг от uCoz