Профессиональный перевод

С АНГЛИЙСКОГО      (только технические тексты)      На РУССКИЙ

Контакт: тел. +38-(0642)-52-48-23,              E-mail:  dobytchine@yahoo.com

Home ] Услуги и цены ] Резюме ] Проекты ] [ Информация ]

Переводчик или бюро переводов?

            Для выполнения перевода можно обратиться либо в бюро переводов, либо непосредственно к переводчику. Бюро переводов практически всегда привлекают внештатных переводчиков для работы над проектами. Поскольку содержать переводчиков в штате нерентабельно и бюро переводов не могут себе это позволить. Поэтому, в любом случае, перевод будет выполнен внештатным переводчиком. Обращаясь непосредственно к переводчику Вы экономите свое время и деньги. Качество перевода определяется квалификацией переводчика. Не многие бюро переводов имеют в своем штате редактора. Но даже если он есть, то ему приходится либо заниматься всеми проектами, либо выбирать наиболее приоритетные. Поэтому, он просто физически не может уделить должное внимание каждому конкретному проекту. Наилучшей гарантией качества являются опыт переводчика и консультации исполнителя с заказчиком по всем возникающим вопросам. Очевидно, что непосредственное общение заказчика с переводчиком дает максимальный положительный эффект.

            В случае работы над большим по объему (больше 500 страниц) проектом срок выполнения заказа одним переводчиком может существенно превышать срок выполнения этого заказа бюро переводов (поскольку бюро может набрать группу переводчиков). Следует учитывать, что при разрозненной работе переводчиков над одним проектом может существенно ухудшиться качество перевода проекта в целом.

 

Практические советы:

1. Оцените объем перевода и допустимый срок выполнения заказа. Усредненная скорость работы переводчика над проектом (при которой качество перевода гарантировано) редко превышает 10-12 стандартных страниц в день.

2. Оцените объем и сложность верстки (если требуется) и необходимый профессиональный уровень верстальщика. Переводчики, как правило, специализируются именно на переводе, но бывают переводчики талантливые в этих обеих областях. Хотя, как показывает опыт, разделение труда (когда каждый специалист делает свою работу) обеспечивает максимальные производительность и качество при работе над проектом.

3. Поиск исполнителя начните заблаговременно до истечения срока выполнения заказа.

4. Если у Вас есть дополнительные материалы по теме переводимого документа, то отправьте их переводчику вместе с проектом.

5. Помните, что качество перевода зависит от того насколько опыт переводчика соответствует переводимому документу, достаточно ли времени у переводчика для выполнения аккуратного перевода и есть ли вспомогательные материалы (это необязательное условие, но если они есть их нужно использовать).

6. Если с учетом вышеизложенного Вы остановили свой выбор на мне, то отправьте мне либо полностью проект со вспомогательными материалами (если есть), либо 5-10 страниц из проекта для оценки стоимости и срока выполнения. Ответ будет Вам дан в течение суток.

 

Создал Добычин О.Е., ноябрь, 2005. Все права защищены. Последнее изменение: январь, 2006.
Хостинг от uCoz